Про Budni
Наші продукти
Висловлюватись українською мовою на роботі – не лише вияв патріотизму, але й важливий крок у розвитку корпоративної культури та комунікації. Однак таке спілкування для багатьох є викликом через специфіку робочих термінів, велику кількість спрощень, русизмів і потребу точності в комунікаціях.
Щоб зрозуміти, як спілкуватись українською мовою на роботі без зайвих труднощів, ми звернулись за допомогою до репетиторки та ведучої новин — Вікторії Панченко.
Які помилки найчастіше зустрічаються в діловому мовленні?
Найпоширенішими помилками в діловому мовленні є лексичні: тавтологія, плеоназми, багатослівʼя, кальковані конструкції тощо. «Ми можемо неправильно формулювати думки, коли нам не вистачає словникового запасу, або ж коли хочемо багато сказати. Тут і виникають лексичні помилки для того, щоб заповнити ці недоречні паузи», — говорить Вікторія. Детальніше щодо помилок:
Тавтологія
Хоча більше слів — не значить краще, часто ми повторюємо однакові чи схожі за значенням слова та вирази, які не несуть додаткової інформації. Такий стиль висловлення може утруднювати спілкування та розуміння мовлення.
Приклад. «Зробіть це за планом графіка» замість «Виконайте це за графіком».
Недоречне вживання слів
Це може призводити до непорозумінь і втрати ясності в спілкуванні.
Приклад. «Справжній бюджет» замість «значний бюджет».
Багатослівʼя
Українська мова дуже лаконічна та логічна. Однак, коли ми хочемо донести свою думку, можемо сказати дуже багато слів.
Приклад. «Мова йшла про фінанси, замість «йшлося про фінанси».
Плеоназми
Це вживання надлишкових або зайвих слів і виразів, які не мають нової інформації. На жаль, в українській мові їх чимало, і насправді плеоназми дуже важко осягнути. Однак: «Перевагою ділового мовлення є обмежене коло лексики. Тобто нам не потрібно вивчати абсолютно все, адже ми постійно послуговуємося певним запасом слів. Наше завдання — вивчити слова, в яких ми найчастіше припускаємось помилок та вже їх вживати правильно», — говорить репетиторка.
Приклад. «Питання — запитання», «провести консультацію — консультувати».
Недоречне вживання термінів
Може призвести до непорозумінь і спотворення інформації. І особливо важко знайти відповідники людям, які переходять з російської на українську.
Приклад. «Тут можна згадати тренерів і лікарів, в яких навчання та робота проводились російською мовою, і зараз потрібно згадати, як сказати українською «сустав», «копчик» тощо. Однак цих слів обмежена кількість, їх можна вивчити, щоб грамотно розмовляти. Головне — розуміти, що ці слова ви вживаєте неправильно», — розповідає Вікторія.
Кальковані конструкції
Ці слова вже увійшли до нашого життя і нам дуже важко їх позбутися, адже здається, що ми висловлюємося правильно.
Приклад. «Доброго дня, доброго вечора» замість «добрий день і добрий вечір» (хоча «доброго ранку», «доброї ночі»).
«Особливо важко перевчитись говорити по-іншому, коли ми все життя говорили саме так і не інакше», — вважає Вікторія Панченко.
Як можна збагатити свій корпоративний словниковий запас у дорослому віці?
«Найперше, що потрібно зрозуміти людям, які переходять з російської на українську, або ж тим, які хочуть удосконалити мову, що помилки — це нормально», — говорить ведуча новин.
До основних аспектів, які допоможуть збагатити корпоративний словник відносяться:
Україномовне оточення
«Важливо не лише говорити українською, але й слухати, адже коли слухаєте, ви теж вивчаєте мову», — розповідає Вікторія. Такими помічниками у слуханні можуть стати ваші знайомі або ж походи в театри, кінотеатри тощо.
«Варто зауважити, що якщо хтось зі співрозмовників спілкується правильно, а хтось – ні, то це не проблема. Ви все одно будете звертати увагу на мовлення одне одного і таким чином покращувати його, — наголошує експертка. — Але є деякий відсоток людей, які на роботі спілкуються українською, а вдома чи в особистих діалогах — російською. Це дуже заважає навчитися грамотної мови, адже наш мозок не встигає адаптуватись. І попри те, що ділового мовлення в нас не так багато й термінів обмежена кількість, таке спілкування все одно заважає покращити українську мову. Це найбільший ворог для тих, хто хоче перейти з російської на українську».
Споживання україномовного контенту
Вікторія стверджує: «В оточенні людини має бути абсолютно все українською мовою — комп’ютер робочий, акаунти в Google, телефон, соцмережі, фільми, YouTube-канали тощо. Щоб всюди лунала українська мова».
Самоосвіта
Якщо ми не знаємо або ж не памʼятаємо правила, їх можна пригадати чи вивчити (творення слів, правильне відмінювання, написання літер, слів тощо). Це допоможе структурувати українську в голові та більш правильно вживати ті чи ті слова.
Розваги
Ігри можуть бути відмінним способом покращити ділове українське мовлення, розвиваючи словниковий запас, граматичні навички та вміння висловлювати свої думки чітко та лаконічно (дуже цікавою є настільна гра «Гра слів»).
Професійна література
Читання будь-якої професійної літератури може допомогти в покращенні ділового українського мовлення.
Важливо. Деякі видавництва допускають помилки в текстах (особливо в перекладах), тож варто критично ставитись до них.
Словники
Можна використовувати деякі інтернет-словники, зокрема, синонімічні, адже: «Українська мова — одна з найбагатших на синоніми, тож у таких словниках можна знайти слова, які можна використовувати замість русизмів», — розповідає Вікторія Панченко.
Як заохочувати інших колег вільно висловлюватись українською на роботі?
Вікторія пропонує звернути увагу на такі способи:
Політика компанії
Впровадження політики компанії (або ж статуту), спрямованої на заохочення співробітників говорити українською мовою, може бути корисним кроком для підтримки національної культури та створення сприятливого робочого середовища. «Якщо в компанії є правила та вибудуваний статут, то ви будете в будь-якому разі розмовляти українською мовою. Однак багато компаній пристосовуються до клієнтів і розмовляють так, як зручно відвідувачам. Без чіткої та твердої позиції, що треба тільки українською, не буде результату. Можливо, клієнт хоче побути в україномовному оточенні, однак сам поки не може перейти, а коли з ним розмовляють російською – це унеможливлюють», — ділиться думками репетиторка.
Приклад. Франшизи «Львівська майстерня шоколаду», «Львівські реберця», «Пʼяна вишня» мають чіткі правила щодо спілкування українською мовою.
Власний приклад
«Люди, які розмовляють українською, могли помітити таку тенденцію — якщо ви говорите українською, то співрозмовники дуже часто переходять на українську, адже їм стає незручно. Якщо ми говоримо про колектив, то дуже важливий власний приклад. Так, можуть бути помилки, можуть виникати труднощі, але головне – не засуджувати та підтримувати членів команди. Таким чином ви покажете, що помилятися — це нормально», — говорить Вікторія.
Відсутність тиску
Попри те, що законодавством ініціює громадян розмовляти українською, агресивна заборона російської не дасть хороших результатів. Вікторія наголошує, що: «Важливо створювати позитивне середовище для мовного розвитку в колективі, показати не чому погано розмовляти російською, а чому чудово розмовляти українською. Таким чином ми будемо мотивувати колег розмовляти українською мовою».
Які ініціативи можна запровадити в компанії для корпоративного вивчення української мови?
Можливостей безліч, адже все залежить від бажань і потреб команди. Розглянемо найпоширеніші способи:
Розмовні клуби
Такі клуби створюють можливість для співробітників обговорювати різні теми та розвивати мовленнєві навички. Також це дуже хороша можливість для переходу на українську мову з російської (в побуті, зокрема). «Бувають конкретні запити компанії (вивчення термінів, виправлення помилок) після яких розробляємо план і програму для покращення української мови», — розповідає експертка.
Тематичні вечірки, дні української культури
Такі заходи можуть включати різноманітні зустрічі (вечір українських легенд, української музики, фестиваль українських кольорів тощо), що підтримують і популяризують українську культуру та мову.
Гейміфікація освітнього процесу
Вікторія запевняє, що: «В ігровій формі вивчати українську значно легше та простіше. Це буде розвантажувати мозок після важкого робочого дня (особливо таке цікаво офісним працівникам, які сидять за комп’ютерами щодня)». Гейміфікацію можна впровадити наступним чином:
Вікторія Панченко зауважує: «Такі заходи варто подавати у легкій формі, щоб вони не перетворювались на примусові лекції, які хочеться прогуляти».
«У кожного свої вподобання, тож важливо читати те, що подобається. Якщо книги не подобатимуться, вони не будуть мотивувати вивчати українську мову і читати щось нове, а навпаки — асоціюватимуться з чимось складним», — розповідає репетиторка.
Однак є деякі книги, які Вікторія радить для прочитання:
Важливо. Також авторка має чудові книги, які надруковано в її видавництві («Видавництво Юлії Сливки»).
Важливо. Трохи важка лексика для сприйняття, чимало діалектів;
Важливо. Книги, написані з гумором, допомагають розібратися з українською мовою (написано про звуки, букви, частини мови, слова, які зʼявились під час війни).
Вікторія Панченко рекомендує використовувати наступні онлайн-сервіси:
Також репетитора зауважує: «Деякі мовознавці радять використовувати словники, які були створені до 30-х років, ті, що не русифіковані радянською владою. Також під час перевірки слова варто звертати увагу на те, чи використовували це слово письменники 19 століття».
Не бійтеся висловлюватись і помилятись українською мовою. Це сприятиме збереженню та розвитку мовної культури в робочому оточенні та сформує позитивне ставлення до української мови серед колег.
Марія Приходько, авторка медіаплатформи budni
Читайте ще: Секрети продуктивності: 7 TED-лекцій про організацію робочого дня